セントルイスに着きました

 7月29日にアメリカ・セントルイスにやっと着きました。当初は6月末に渡米予定でしたが、丸々一ヶ月遅れの渡米となりました。今までの流れは
 
 7月13日:ワシントン大学からI-797などの書類が届く
 7月14日:東京のアメリカ大使館で面接を受ける
 7月18日:ビザ付きのパスポートが帰ってくる
 7月21日:渡米日時を決めて航空券を手配する
 7月23日:航空券の入金
 7月25日:新潟へ行き、大学院時代の恩師らと夕食
 7月26日:山形の実家へ帰る
 7月29日:成田空港から渡米

のようなものでした。またしばらく帰れなくなる日本をゆっくり楽しむ、なんて事は残念ながらできませんでした。でも久しぶりに会う人たちに会えたので良かったです。

 セントルイスは日本より湿気が無くて、そんなに暑くもなくて過ごしやすいです。でも、こちらの人によると今年の夏は平年より湿気が無く、涼しいんだそうです。本当のセントルイスの夏はこんな生半可なものじゃないようです。

 やはりアメリカの町はスケールが違います。例えば1ブロックの長さが日本やヨーロッパの町とは違って長い。一つの建物のサイズがそれだけ大きく、庭も広い。そして、皆が車を運転する。多分、町のサイズが車仕様なんですね。大学の近くにその名も"forest park"という公園が有るのですが、公園というよりは本当にも「森」にしか見えません。公園が始まる場所でセントルイスの町が終わり、そこから広大な森が広がっているようです。NYのセントラルパークより大きいらしいです。

 まずはアパートメントを探さなければなりません。あわよくば、車を買わないで生活しようと目論んでいるのですが(車を買うお金が無いんです)、そんな無謀なチャレンジはうまく行くでしょうか?幸い市内にMetroが2路線走っていて(大学)病院も駅の近くにあるので、それをフル活用すればなんとかいくかもしれません。あとはスーパーが近くにあれば。。どうでしょうか。

 さて、月曜(3日)から本格的にいろいろ始まるので頑張りたいと思います。

| | コメント (5)

5月19日:シード手術見学

[9:00-] シード手術の見学

 前立腺がんの小線源治療(シード治療)の手術に立ち会う。
 この治療は、前立腺に小さなん永久放射線源をたくさん(60個程度)埋め込む放射線治療の一種。いったん埋め込まれた放射線源は死ぬまでそのままになる。埋め込みは数十本の針を刺して行う。手術は2時間程度で終わった。
 医学物理士は前立腺内のどの場所に何個の放射線源を埋め込むかを決める仕事をする。放射線量を自動計算してくれるソフトウェアを使って治療計画を立てる。

| | コメント (0)

5月14日

[8:00-] キャンサーボード参加

「キャンサーボード」とは各科の先生方が集まって、あるがんの症例について今後の治療方針を話し合うミーティングでした。専門用語は分かりませんが、がん治療は各科の先生の力を合わせた総力戦なのだということがよく分かって面白かった。ただ、開始時間が異常に早い。各先生方は9時から外来なのでこの時間しかないのだろう。

[午前] 保険・年金関係の書類を完成させ人事課に提出

[13:00-] 医学部の学生に対する基礎物理の講義に参加

医学部の学生は大学入試に物理を取らずに入学してきた人が多いので、物理が苦手(?)な感じ。「放射線とは」「放射線が人体に与える影響」のような内容。

[14:00-] 医学物理士のFさんに放射線治療計画作成とデータ転送の流れを説明してもらう。非常にわかりやすかった。アメリカではもっとシステマティックに行われているそうだ。

| | コメント (1)

分野を変えました

 突然ですが、専門分野を素粒子論から「医学物理学」に変更しました。この5月1日から東京のJ大学の放射線治療分野の助教として勤務しています。 「医学物理学」はまだ日本ではなじみが無いですが、主に放射線治療にかかわる物理学で欧米では物理学の一応用分野として認知されています。

 このJ大学のポジションは、アメリカのセントルイスにあるワシントン大学の医学物理レジデント研修に2年間行くことが前提となっており、この7月から現地で研修を始める予定です。自分にとっては医学物理の本場で勉強できる機会が与えられることはすごく幸運なことだと思っています。

 今月から渡米までは、放射線治療の見学をしたり医学物理学の講義を受けたりして、日本の放射線治療の現状を見る予定でいます。

日々新しい知識を吸収している毎日で、結構楽しんでいます。ただ、久々に経験する東京の朝の満員電車にはうんざりです。 

| | コメント (0)

視覚障害者の人たち

 リスボンで地下鉄に乗ってると、かなりの頻度で視覚障害者の人達に遭遇する。毎日大学に地下鉄で通っているが、本当に毎日にように遭遇する。彼らはアコーディオンで音楽を奏でたり、杖でリズムを作ったり、ただお金を求める言葉を呪文のように繰り返したりしている。要は、やり方が違うとはいえ、乗客に「お金を恵んでください」と訴えている。
 あれだけの頻度で会うという事は、彼らは朝から晩まで電車を乗り継ぎながら「仕事」をしているのだろう。つい、「割にあうのかな?」と思ってしまう。その次に「彼らへの公的なサポートはないのかな?」とも。もし自分が視覚障害者になったら、朝から晩までお金を要求しながら電車を渡り歩く生活はしんどそうだな、と思う。

| | コメント (2)

雨ばかり

 お久しぶりです。
 
 リスボンはここ2、3週間ずっと毎日雨ばかり。本当に「毎日」必ず雨が降るんです。午前中晴れてても午後には必ず降り、その逆も。天気が悪いと気分も乗らないですね。あまりにも雨が多いので道路が陥没している場所があるそうです。
 リスボンの冬は毎年こんな感じなのでしょうか?同じイベリア半島でもバレンシアとは相当違いますね。スペイン人のアルベール君によると、大西洋から来る雨雲がポルトガル付近で水分を全て落としていくので、雲がバレンシアに着く頃には乾燥してしまうのだとか。これは「地中海性気候」の説明だったような(違うかな)。同時に「リスボンって大西洋に面してるから地中海性気候ではないのかな?」と考えてみました。本当のところはどうなんでしょう。

| | コメント (0)

ファド

 ちょっと遅くなりましたが、先週バレンシア大学から「ちょこっとバレンシア」で有名な「たかし」さんがセミナーをしにリスボンに来られました。リスボンは最近けっこう寒くなってきましたが、たかしさんによるとバレンシアはまだ結構暖かいらしい。同じイベリア半島でも地中海側と大西洋側で気候が違う事を再認識しました。
 さて、ほとんど唯一の観光にポルトガルの伝統歌謡「ファド」を聴きに行きました。ウィキペディアによると「ファド」とは運命とか宿命とかという意味だそうですね。大学の人によると、人生の中の逆らえ難いものを歌う、基本的には悲しい歌なのだそうです。でも聴いてみると結構明るい歌もありました。我々が行った店は5人くらいの歌手がひとり一人ギターの伴奏に合わせて独唱で歌うスタイルでした。人によって歌い方がまるで違うのが面白いです。最後の歌い手さんは5人の中では一番年配とおぼしきご夫人だったのですが、ド素人の我々が聴いても「うまい!!」とうなってしまうほど、「上手かった」です。やはり良い物は国境も文化も関係なく良いなあ、と思えましたね。もう少し具体的にいうと、声のメリハリがすごく利いている。ささやくような弱い声から強い音への感情の起伏がすごく良く表現されていたように感じました。
 さて、そのファドですが、大学の人によると最近は廃れつつあるのだそうです。やはりどの国の伝統芸能でもあるような後継者不足が深刻のようです。でも、そうは言っても、大学の若い世代の人達もファドとはどういう物かは少なくとも説明できるくらいは知っています。中には「ファドは嫌い」とはっきり言う人もいる訳ですが、少なくとも自分の意見を持てる程度にはファドを知っている訳です。
 さて自分はどうか?日本の演歌はたまにカラオケで歌いますが、少なくとも歌舞伎や雅楽などの日本の伝統芸能に好き嫌いが言えるほどの知識は無いです。これはちょっと寂しいことなんだろうなあ。。とファドの帰りに少し考えてしまいました。

 追記:ファドの会場にいらっしゃった日本人ご夫妻(アメリカ在住)の方から、ファドの女王と言われるAmalia Rodriguesを強く勧められたので、今度CD聴いてみようかと思います。

| | コメント (4)

引っ越し

 先週新しいアパートに引っ越したのですが、家にインターネットまだつながっていないのでしばらく更新とコメントが滞ると思います。すいません。ポルトガルの電話会社の仕事っぷりは、さてどうでしょう。。

| | コメント (0)

ポルトガル語ノート2:不定冠詞と定冠詞

(1)不定冠詞

um libro 「ウンリーブロ」(ある一冊の本)
ums libros 「ウンシュリーブロシュ」(いくつかの本)

ums mesa 「ウマメザ」(ある一つの机)
umas mesas 「ウマシュメザシュ」(いくつかの本)

これは違和感無いです。末尾の「s」はやっぱり「シュ」。
mesaの「sa」は絶対濁って聞こえる。

(2)定冠詞

o libro 「アリーブロ」(その本)
os libros 「オシュリーブロシュ」(それらの本)

a mesa 「アメザ」(その机)
as mesas 「アシュメザシュ」(それらの机)

これはスペイン語と混同しやすい。要注意!!
スペイン語の「el」が「o」、「la」が「a」になってる!!
「o」はスペイン語だと「または」、「a」は「〜へ」だもんなあ〜〜。全然違う。。

例:o Brasil (ブラジル)、os Alpes (アルプス山脈) など

| | コメント (2)

ポルトガル語ノート1:数字

 ポルトガル語のメモ。初回は数字。基本的にスペイン語に似てます。スペイン語をそのまましゃべっても通じるレベル。ただし7、8あたり要注意。発音は「しっかり学ぶポルトガル語」のCD参照。

1 um (uma) : 普通に「ウン(ウマ)」()の中は女性名詞の場合。
2 dois (duas):「ドイシュ(ドゥアシュ)」のような感じ。「s」は「シュ」と発音する事が多い。()の中は女性名詞の場合。
3 tres:「トレシュ」
4 quatro:普通に「クアトロ」って言うと通じてたような。。
5 cinco:これも普通に「シンコ」
6 seis:「セイシュ」
7 sete:スペイン語と結構違うので要注意。「セッテ」
8 oito:これもスペイン語と違う。「オイト」
9 nove:これもスペイン語と違う。「ノーベ」
10 dez:これもスペイン語と違う。「デーシュ」
11onze:「オンス」って感じ?
12 doze:「ドース」って感じに聞こえるなあ。
13 treze:「トレシュ」か「トレセ」に聞こえる。3と区別付けるのが難しそう。
14 catorze:「カトルス」に聞こえます。
15 quinze:「キンセ」よりは「キンス」に聞こえるなあ。
16 dezesseis:「デッセイシュ」結構要注意だなあ。。
17 dezesete:「デッセッテ」これも。
18 dezoito:短縮して「ゾイト」に聞こえますが。。
19 dezanove:「デノーベ」
20 vinte:「ビンテ」
21 vinte e um (uma):「ビンテウン(ウマ)」
22 vinte e dois (duas):「ビンテドイシュ(ドゥアシュ)」
…以下同様に。。

| | コメント (2)

«マンハイム再訪