ポルトガル語ノート2:不定冠詞と定冠詞
(1)不定冠詞
um libro 「ウンリーブロ」(ある一冊の本)
ums libros 「ウンシュリーブロシュ」(いくつかの本)
ums mesa 「ウマメザ」(ある一つの机)
umas mesas 「ウマシュメザシュ」(いくつかの本)
これは違和感無いです。末尾の「s」はやっぱり「シュ」。
mesaの「sa」は絶対濁って聞こえる。
(2)定冠詞
o libro 「アリーブロ」(その本)
os libros 「オシュリーブロシュ」(それらの本)
a mesa 「アメザ」(その机)
as mesas 「アシュメザシュ」(それらの机)
これはスペイン語と混同しやすい。要注意!!
スペイン語の「el」が「o」、「la」が「a」になってる!!
「o」はスペイン語だと「または」、「a」は「〜へ」だもんなあ〜〜。全然違う。。
例:o Brasil (ブラジル)、os Alpes (アルプス山脈) など
| 固定リンク


コメント
日本語の本、できればたくさん手元に置いておきたいんだけど、引っ越しする時に地獄をみるんだよねえ。。明日から旦那様をおもてなしいたします。今度は夫婦で来れると良いですね!
投稿: きんちゃん | 2008年11月25日 (火) 03時53分
os Alpes… スペイン語だと…貴方たちにアルプスる?って思ってしまいました(*^ω^*)ノ彡
いえいえ、本を頂けて本当に有り難いですc(>ω<)ゞ今はまた本に飢えていて、今週は川端康成を読み返しています。機会があったらまた押し付けて下さい
投稿: ○子 | 2008年11月21日 (金) 04時01分